Vom Himmel hoch, da komm' ich her

I come here from heaven

German with literal English translation




Text: Martin Luther, 1534


Literal English translation (Alan Humm and Clare McDonald)
Vom Himmel hoch, da komm' ich her.
Ich bring' euch gute neue Mär,
Der guten Mär bring' ich so viel,
Davon ich sing'n und sagen will.
I come here from heaven.
I bring you good new tidings
There are so many good tidings I bring,
That I want to sing and tell about.
Euch ist ein Kindlein heut' gebor'n
Von einer Jungfrau from,
Ein Kindelein, so zart und fein,
Das soll eur' Freud' und Wonne sein.
To you a small child is born today
from a pious virgin,
A child, so tender and fine,
Who shall be your joy and bliss.
Es ist der Herr Christ, unser Gott,
Der will euch führ'n aus aller Not,
Er will eu'r Heiland selber sein,
Von allen Sünden machen rein.
It is Christ the Lord, our God,
Who wants to lead you out of all distress,
He wants to be your savior himself
making (you) clean from all sins.
Er bringt euch alle Seligkeit,
Die Gott der Vater hat bereit,
Dass ihr mit uns im Himmelreich
Sollt leben nun und ewiglich.
He brings you all the blessings,
That God the father has prepared
That you, with us in heaven's kingdom
Should live, now and forever.
So merket nun das Zeichen recht,
Die Krippe, Windelein so schlecht,
Da findet ihr das Kind gelegt,
Das alle Welt erhält und trägt.
Now take note of the sign correctly:
The manger, (the) lowly1 swaddling-clothes,
There you'll find the child laid,
Who sustains and carries the whole world.
Des laßt uns alle fröhlich sein
Und mit den Hirten gehn hinein,
Zu sehn, was Gott uns hat beschert,
Mit seinem lieben Sohn verehrt.
Let us all be happy
And go in with the shepherds,
To see what God has given us,
worshipped with his dear son.
Merk auf, mein Herz, und sieh dorthin!
Was liegt dort in dem Krippelein?
Wes ist das schöne Kindelein?
Es ist das liebe Jesulein.
Take note, my heart, and look there!
What is there in the little manger?
Who is the beautiful baby?
It is the dear little Jesus.
Sei mir willkommen, edler Gast!
Den Sünder nicht verschmähet hast
Und kommst ins Elend her zu mir,
Wie soll ich immer danken dir?
I welcome you, noble guest!
(who) did not disdain the sinner
And comes to share my misery,
How can I ever thank you?
Ach, Herr, du Schöpfer aller Ding,
Wie bist du worden so gering,
Daß du da liegst auf dürrem Gras,
Davon ein Rind und Esel aß!
Oh, Lord, you creator of all things,
How have you been made so low
That you are lying on dry grass,
From which an ox and donkey ate!
Und wär' die Welt vielmal so weit,
Von Edelstein und Gold bereit',
So wär sie doch dir viel zu klein,
Zu sein ein enges Wiegelein.
And if the world was so very wide,
Prepared from gem and gold,
It would still be too small for you,
To be (even) a tight cradle.
Der Sammet und die Seide dein,
Das ist grob Heu und Windelein,
Darauf du König groß und reich
Herprangst, als wär's dein Himmelreich.
Your velvet and silk,
Is rough hay and a diaper,
On which you a king, great and wealthy
Shine forth as if it were your heavenly kingdom.
Das hat also gefallen dir,
Die Wahrheit anzuzeigen mir:
Wie aller Welt Macht, Ehr und Gut
Vor dir nichts gilt, nichts hilft noch tut.
It pleased you
To show me the truth:
All the world's power, honor, and goods
Mean nothing to you, nor helps or works.
Ach, mein herzliebes Jesulein,
Mach dir ein rein, sanft Bettelein,
Zu ruhen in meins Herzens Schrein,
Das ich nimmer vergesse dein.
Oh, my dearest Jesus,
Make yourself a pure, soft little bed,
To rest in my heart's shrine,
So I'll never forget you.
Davon ich allzeit fröhlich sei,
Zu springen, singen immer frei
Das rechte Susaninne schon,
Mit Herzenslust den süßen Ton.
Of which I am always happy,
To jump, always freely sing
The right pretty lullaby,2
To my heart's content, that sweet sound.
Lob, Ehr sei Gott im höchsten Thron,
Der uns schenkt seinen ein'gen Sohn.
Des freuen sich der Engel Schar
Und singen uns solch neues Jahr.
Praise and honor be to God on the highest throne,
Who gives us his only son.
The angel throng rejoices
And sing to us of such a new year.


1 “Peasant's” schlecht: Literally, ‘bad,’ but I doubt that Luther was telling us that Mary was not very skilled at wrapping the baby. I am guessing he meant ‘poor’ in the sense of ‘impoverished,’ but it is, after all, a guess. If I am right, however, he meant ‘peasant’ swaddling, as opposed to something from a wealthy family.

2 “Lullaby” Susaninne: Johann Adelung (1732-1806) in his Grammatical-critical dictionary of the High German dialect says, “an outdated word to designate a lullaby, which is only located in Luther’s old hymn, ‘From Heaven Above to Earth I Come’.... It seems to be formed from the words, ‘Suse ninne suse,’ with which the nurses and attendants put the children to sleep, and which, accord to them, are mere sounds without meaning.”